sneak peek là gì

Từ  “doggy-dog world” tới  “in the butt”, trên đây hoàn toàn có thể là những trở thành ngữ giờ Anh tuy nhiên hoàn toàn có thể các bạn hoặc giắt lỗi nhất. Khi bạn làm việc một ngữ điệu mới mẻ, phần khó khăn nhất nằm ở vị trí việc dùng những trở thành ngữ giờ Anh. Những bộ phận không dễ chịu nhập câu này thông thường khiến cho người học tập ngữ điệu bồn chồn. Khi nhắc đến những loại ko tương quan gì cho tới cuộc nói chuyện. Một ví dụ nổi bật là trở thành ngữ “Under the weather” – Có nghĩa là cảm nhận thấy bị bệnh dịch. Nhưng khí hậu sở hữu tương quan gì cho tới việc bị bệnh dịch chứ?

Có vẻ như người phiên bản ngữ vẫn thân thuộc với việc người sử dụng những cơ hội diễn tả này. Nhưng sở hữu thiệt là như thế không? Ít nhất là nhập giờ Anh. Ngay cả những người dân tiếp xúc kinh nghiệm tay nghề nhất cũng thỉnh phảng phất trình bày sai. Dưới đấy là tổ hợp 7 lỗi thông thường phạm phải nhất.

Bạn đang xem: sneak peek là gì

1. “It’s a dog-eat-dog world” thông thường bị lầm lẫn với “It’s a doggy-dog world”

Cách diễn tả này Có nghĩa là loài người bẩm sinh khi sinh ra ích kỷ và tiếp tục tận dụng người không giống nhằm vượt qua nhập cuộc sống đời thường. Tuy nhiên, khi trình bày trở thành câu “dog-eat-dog” nghe tương tự như “doggy dog”. (Hãy test hiểu thời gian nhanh và các bạn sẽ thấy bọn chúng là kể từ đồng âm. Những kể từ sở hữu trị âm như là nhau tuy nhiên sở hữu nghĩa không giống nhau là vẹn toàn nhân khuất sau đa số những sai lầm đáng tiếc này.) Tuy nhiên, tôi nhận định rằng sai lầm đáng tiếc này sẽ không cần là vấn đề tệ hại lắm. Nếu cần lựa lựa chọn thân ái kể từ tăng thêm ý nghĩa có một trái đất ích kỷ và một trái đất dễ thương. Tôi biết là bản thân tiếp tục lựa chọn trái đất nào!

2. “Whet your appetite” thông thường bị lầm lẫn với “Wet your appetite”

“Whet” Có nghĩa là “kích thích”. Vì vậy cụm kể từ này Có nghĩa là khơi khêu thêm thắt ước muốn của chúng ta so với điều gì bại. Không nhất thiết cần là món ăn. Đó hoàn toàn có thể là một trong những tấm hình chụp tháp Eiffel “whets your appetite”. Khơi dậy ước muốn của chúng ta cho 1 kỳ nghỉ ngơi ở Paris. Lý vì thế quý khách hiểu sai là vì: “whet” là một trong những kể từ giờ Anh cổ, khan hiếm khi được dùng nhập văn cảnh không giống ngoài cụm kể từ này. Trong khi “wet” (ướt) nhập văn cảnh thèm ăn, khêu cho tới hình hình họa một chiếc mồm thèm ăn đang được chảy nước, cũng tương đối tăng thêm ý nghĩa đúng không nhỉ. Nom nom!

3. “Sneak peek,” thông thường bị lầm lẫn với “Sneak peak”

Cụm kể từ này nhắc đến phiên bản coi trước hoặc phiên bản coi hậu ngôi trường của một điều gì bại. cũng có thể là một trong những phiên phiên bản coi trước của một trailer phim không được phát triển. Hoặc cũng hoàn toàn có thể là một trong những buổi coi quan trọng đặc biệt về một cái túi đeo sản phẩm hiệu được chờ mong kể từ lâu. Cái tất cả chúng ta đang được trình bày ở đấy là một chiếc nhìn thông thoáng qua chuyện, nhìn lén (“peek”), rộng lớn là toàn cỗ đỉnh núi (“peak”). Vấn đề ở đấy là nằm ở vị trí cơ hội viết lách. Đừng căn vặn tôi vì sao, tuy nhiên trong cả những người dân nắm rõ cách sử dụng cụm kể từ này cũng thấy việc tiến công vần kể từ “peak” tương tự “sneak” mê hoặc rộng lớn và ko thể chống lại nó. Hãy test và rồi các bạn sẽ thấy. Sau bại, test cụm kể từ “cheat sheet”.

Xem thêm: responsible là gì

4. “I couldn’t care less,” thông thường bị lầm lẫn với “I could care less”

Hãy tưởng tượng tình nhân cũ của chúng ta vừa phải hò hẹn với cùng một người không giống. quý khách mong muốn thể hiện nay rằng các bạn cực kỳ ổn định với chuyện bại — hoàn toàn có thể các bạn vẫn còn đấy quan hoài khi lúc đầu tuy nhiên tiếp sau đó thì không hề chút quan hoài nào là. Nếu các bạn trình bày, “I couldn’t care less”, vấn đề này đúng mực Có nghĩa là cường độ quan hoài của chúng ta vày ko, tức chẳng quan hoài gì cả. Tuy nhiên, nếu như khách hàng trình bày “I could care less” như nhiều người vẫn hoặc phạm phải, vấn đề này Có nghĩa là các bạn vẫn còn đấy quan hoài và còn phương pháp để thực hiện rời sự quan hoài bại xuống.

Xem thêm: funds là gì

5. “Pass muster,” thông thường bị lầm lẫn với “Pass mustard”

Bạn hoàn toàn có thể dùng cơ hội diễn tả này khi ai bại hoặc điều gì bại ko thỏa mãn nhu cầu chi chuẩn chỉnh được gật đầu. Dù tôi ko trình bày tuy nhiên các bạn cũng tiếp tục hiểu rằng cái áo phông thun sở hữu in dòng sản phẩm chữ “Tôi ước này là loại Sáu” của các bạn sẽ ko thể nào là khiến cho bạn qua chuyện được vòng phỏng vấn tuyển chọn dụng của doanh nghiệp lớn, trong cả khi chúng ta sở hữu đem thêm thắt cái áo khoác bên ngoài ngoài. “Muster” Có nghĩa là tập kết, duyệt binh nhập quân group. Vì vậy , nếu như mình thích “pass muster” theo như đúng nghĩa đen thui, các bạn cần xuất hiện nay nhập một cỗ đồng phục thật sạch sẽ và song ủng sáng loáng. Còn nếu như mình thích “pass mustard”, thì nên cho tới siêu thị hotdog.

6.“Nip it in the bud,” thông thường bị lầm lẫn với “Nip it in the butt”

Chuyên mục thực hiện vườn 101: Nếu các bạn không thích hoa nở, các bạn cần rời quăng quật (hoặc “nip” – ngắt bỏ) chồi hoa. Tương tự động như thế nhập cuộc sống đời thường, nếu như khách hàng thấy một yếu tố đang được cách tân và phát triển, các bạn cần hoàn thành nó trước lúc nó trở thành xấu đi. Như vậy nghe sở hữu lý, đích thị không? Tuy nhiên, bằng phương pháp nào là bại, cơ hội diễn tả này vẫn cách tân và phát triển trở thành một chân thành và ý nghĩa không giống. Từ một trở thành ngữ với chân thành và ý nghĩa bắt mối cung cấp từ những việc thực hiện vườn đã lấy trở thành hành vi cấu nhập mông, toàn bộ là vì thế yếu tố kể từ đồng âm. Bao nhiêu yếu tố đã và đang được xử lý với “a nip in the butt” – một chiếc cấu nhập mông? Tôi đang được suy nghĩ thực sự sở hữu một số trong những yếu tố hoàn toàn có thể xẩy ra thiệt.

7. “You’ve got another think coming,” thông thường bị lầm lẫn với “You’ve got another thing coming”

Bạn hiểu đích thị rồi đó! Cụm kể từ này bị sử dụng quá thoáng rộng đến mức độ gần như là quý khách đều hiểu sai, kể từ cựu tổng thống Mỹ Barack Obama cho tới ban nhạc Judas Priest (người vẫn bịa nó thực hiện thương hiệu một bài xích hát). Câu trình bày lúc đầu sở hữu kể từ thế kỷ 19 như sau: “If you think that, then you’ve got another think coming,” Có nghĩa là phiên thứ nhất các bạn vẫn suy nghĩ sai, bởi vậy hãy sẵn sàng tâm lý lại. Theo thời hạn, lời nói lúc đầu đã biết thành rời xén bớt và cách tân và phát triển theo phía nghe có vẻ như khiếp sợ rộng lớn (do bại nó được những mái ấm chỉ huy trái đất và những ban nhạc sử dụng). “Thứ” tuy nhiên các bạn kể chuẩn bị cho tới là gì? Tôi sẽ không còn ở lại tuy nhiên lần hiểu đâu!