catholic là gì

*

Đang xem: Catholic là gì

Bạn đang xem: catholic là gì

Tin Mừng Chúa Nhật Chúa Nhật & Lễ trọng Dẫn lễ – Lời nguyện Giới trẻ con, Sinh viên Tổng hợp

Xem thêm: Tải Aoe Hack Đế Chế,Hack Aoe, Hack Aoe ( Đế Chế ) Maps + Tài Nguyên

Xem thêm: Cái Cân Tiếng Anh Là Gì ? Nghĩa Của Từ Cái Cân Trong Tiếng Anh

Vấn đề nhị danh kể từ Công Giáo và Thiên Chúa Giáo đang được Cửa Hàng chúng tôi và một số trong những mái ấm nghiên cứu và phân tích trình diễn rất nhiều lần, tuy nhiên lúc này vẫn còn đó được thảo luận hằng ngày bên trên những diễn đàn. Đa số ko cần phải biết xuất xứ lịch sử vẻ vang hoặc ý nghĩa sâu sắc của nhị danh kể từ này, chúng ta cứ phát biểu theo gót cảm tính (feeling) hoặc ác ý của tớ. Vì thế, Cửa Hàng chúng tôi van tóm tắt lại yếu tố này một lần tiếp nữa.

Các mái ấm ngữ học tập tìm hiểu rời khỏi cứ 7 chữ Việt sở hữu 5 chữ phân phát xuất kể từ giờ Trung Hoa, phần nhiều được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một số trong những được dịch nghĩa. Các thương hiệu riêng biệt cũng thông thường được phiên âm hoặc dịch nghĩa như vậy, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-thoa, Platon là Bá-lạp-đồ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh kể từ “Thiên Chúa Giáo” hoặc “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong những cuốn tự động điển gần giống niên giám vì chưng nước ngoài ngữ bên trên trái đất lúc này tất cả chúng ta ko thấy sở hữu tôn giáo nào là mang tên là “Thiên Chúa Giáo” hoặc “đạo Thiên Chúa”, nước ngoài trừ ở Trung Hoa. Những người theo gót đạo Chúa Jesus Christ được gọi là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) hoặc Ki-tô hữu (Việt Nam). Những danh kể từ này phân phát xuất kể từ giờ Hy Lạp là Christos hoặc Khristos và giờ Latin là Christus. Chữ Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su, còn người Việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ khi đầu được người Việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixitô và ni là Kitô. Chữ Christ nếu như dịch thì Tức là Đứng Cứu Thế. Như vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô.

Như đang được phát biểu bên trên, thương hiệu Chúa Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cấm đạo ở trong phòng Nguyễn viết lách bằng văn bản Hán cũng viết lách là Ye-su, tuy nhiên Khi được phiên âm rời khỏi chữ Nôm lại phát âm là Da-tô hoặc Gia-tô. Trong một vài ba tình huống, những dụ cấm đạo này còn gọi đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vì thế lầm tưởng đạo này của những người Bồ Đào Nha! Các mái ấm truyền đạo Tây phương gần giống người Việt theo gót đạo Chúa Jesus ko lúc nào gật đầu lối phiên âm hoặc lối gọi này. Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier đang được viết: “Bằng giờ Da Tô kẻ ghét bỏ đạo thân quen người sử dụng, thiệt là giờ bất nghĩa nội địa Annam…” Dĩ nhiên, ko thể người sử dụng chữ Da-tô hoặc Gia-tô nhằm phiên âm hoặc dịch chữ Catholic như một số trong những người đã thử hoặc cố ý gán ghép với ác ý, vì thế nhị chữ này là cơ hội phiên âm chữ Jesus của những dụ cấm đạo, còn chữ Catholic trọn vẹn không giống. Những người tiêu dùng danh kể từ Da-tô hoặc Gia-tô nhằm chỉ huy Công Giáo đều cố ý huỷ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được giờ Anh gọi là Christianity, thông thường được Giáo Hội Công Giáo VN phiên âm là Kitô giáo, một số trong những giáo phái Tin Lành VN phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh kể từ này bao hàm toàn bộ những giáo phái theo gót đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v.

Người Việt hoặc gọi đạo bởi Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” hoặc “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng phân phát xuất kể từ Trung Hoa. Vào khoảng tầm thế kỷ XVI, những mái ấm truyền đạo Tây phương cho tới truyền đạo bên trên Trung Hoa đang được suy nghĩ cho tới cần lựa chọn một tên tuổi phù phù hợp với văn hoá Trung Hoa. Họ thấy nhập cổ văn Trung Hoa sở hữu câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, Tức là “Cao nhất ko gì vì chưng Trời, đáng tôn trọng trọng nhất ko gì vì chưng Chủ”. Họ thấy nhị chữ Thiên và Chủ của những người Trung Hoa được ghép lại đặc biệt phù phù hợp với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) nhập Thánh Kinh nên đưa ra quyết định người sử dụng chữ Thiên Chủ nhằm chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa sâu sắc Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thiệt của trời đất”.

Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) Khi truyền qua quýt nước ta nhập thế kỷ XVI và XVII được gọi là Thiên Chúa Giáo, vì thế khi cơ đang được quy trình tiến độ Chúa Trịnh – Chúa Nguyễn ở quyền, vua chỉ mất hư đốn vị. Trong chữ Hán, chữ Chủ và chữ Chúa viết lách giống như nhau và sở hữu và một nghĩa.

2.- Danh kể từ Công Giáo

Theo lịch sử vẻ vang, danh kể từ Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) được sử dụng trước tiên nhập thư của Thánh Ignatius trở thành Antioch gởi mang lại giáo dân Smyrnaeans (tức ở Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào tầm khoảng năm 110. Trong thư sở hữu đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church”” sở hữu nghĩa: “Ở đâu sở hữu Giám Mục ở cơ sở hữu quần bọn chúng tín hữu, trong cả điểm nào là sở hữu Chúa Jesus, ở cơ sở hữu Giáo Hội Công Giáo” (Letter đồ sộ the Smyrneans 8:2 ).

Xem thêm: comeback là gì

Thánh Ignatius là vị giám mục loại 3 của Kitô Giáo (98 – 117) và là môn đệ của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter bởi chủ yếu Chúa Jesus lập, và giám mục loại nhị là Thánh Evosius.

Thật rời khỏi, từ trên đầu danh kể từ Giáo Hội Công Giáo đang được ghi nhập Kinh tuyên xưng Đức Tin (Profession of Faith), thông thường được gọi là Kinh Tin Kính, bởi những môn đệ của Chúa Jesus bịa, mang tên vì chưng giờ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinh tuyên xưng Đức Tin của Các Tông Đồ. Tại đoạn tuyên xứng loại 8 của kinh này ghi tôi tin tưởng Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Kinh tuyên xưng Đức Tin này được phát âm Khi Chịu luật lệ Rửa Tội.

Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) bên trên Nicaea từ thời điểm ngày trăng tròn.5.325 được phát âm trong những Thánh Lễ hằng ngày của Giáo Hội Công Giáo cũng người sử dụng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinh tuyên xưng Đức Tin này phát biểu lên Giáo Hội sở hữu 4 đặc điểm là “duy nhất, thánh thiện, đạo gia tô và tông truyền” (Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày ni, danh kể từ Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) được đầu tiên người sử dụng trong những văn khiếu nại của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) và Khi ký phát hành những văn khiếu nại của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV đang được ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước lúc ký thương hiệu. Danh kể từ Giáo Hội Công Giáo cũng sẽ được ghi ở điều 11 của Sở Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA nhập giờ Latin, Church (viết hoa) nhập giờ Anh hoặc Église (viết hoa) nhập giờ Pháp, được những giáo sĩ Công Giáo nước ta dịch là Hội Thánh hoặc Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA phân phát xuất kể từ giờ Hy Lạp là Katholicos, Tức là phổ quát mắng hoặc công cộng mang lại người xem (universal or concerning the whole). Lúc đầu, những mái ấm truyền đạo Tây phương ko biết cần dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” rời khỏi giờ Việt ra làm sao, nên trong những Kinh tuyên xưng Đức Tin giờ Việt khi đầu đang được phát âm là “Tôi tin tưởng sở hữu Sancta Ighêleja catholica”, tiếp sau đó Kinh tuyên xưng Đức Tin này được dịch lại và chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin sở hữu “Hội Thánh hằng sở hữu ở từng thế này”. Chữ “hằng sở hữu ở từng thế này” cũng lột được ý nghĩa sâu sắc của chữ Catholica, Tức là phổ quát mắng, công cộng mang lại người xem, tuy nhiên ko Gọn gàng lắm, nên sản phẩm giáo sĩ nước ta quyết địch dịch chữ Catholica là Công Giáo và chữ này được tiến hành bạn dạng dịch Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi vì thế nhập chữ Hán, chữ CÔNG Tức là công cộng mang lại người xem. Mở quyển tự động điển Đào Duy Anh, mò mẫm chữ CÔNG tất cả chúng ta thấy chữ này được giải tức là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, đặc biệt sát với chữ Katholicos gốc Hy Lạp. Các tự động điển Hán Việt không giống cũng giải nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, cũng tựa như các chữ không giống, chữ CÔNG còn tồn tại nhiều ý nghĩa sâu sắc khác ví như công là sự quan lại, công là thân phụ ông xã, công là con cái đực, v.v. (xem Hán Việt tự động điển của Thiều Chửu). Các chữ này nhập chữ Hán đều viết lách gióng nhau, tuy nhiên ý nghĩa sâu sắc của từng tình huống không giống nhau.

Từ lâu, người Tàu đã và đang người sử dụng chữ CÔNG nhằm dịch chữ Catholica nhập Kinh tuyên xưng Đức Tin và được những giáo sĩ nước ta phiên âm rời khỏi Hán -Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức là “Tôi tin tưởng sở hữu một GIÁO HỘI thánh thiện tuy nhiên là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm kể từ chữ Ecclesia). Từ cơ đến giờ, sở hữu ai mặt mũi Tàu suy nghĩ rắng Giáo Hội Công Giáo là giáo hội ở trong phòng nước đâu? Các mái ấm truyền đạo và giáo sĩ nước ta đã và đang dựa Từ đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là kẻ Công Giáo.

Tên của những tôn giáo thông thường hoặc lấy thương hiệu của những người tạo nên rời khỏi tôn giáo cơ như Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc thương hiệu điểm đột biến rời khỏi tôn giáo cơ như chặn giáo, Do Thái giáo hoặc Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo… Đó là chuyện thông thường.

Đọc những danh kể từ Phật giáo được phiên âm hoặc dịch kể từ giờ Pali-Sanskrit, Tạng văn qua quýt chữ Hán rồi kể từ chữ Hán qua quýt chữ Việt, tất cả chúng ta thấy phức tạp rất nhiều. Một vài ba ví dụ cụ thể: Chữ Công Án (gòng-àn. kòan): Trong chữ Hán, chữ Công này viết lách trọn vẹn giống như chữ Công nhập Công Giáo, và theo gót nguyên vẹn nghĩa, Công Án Tức là một án công khai minh bạch, đưa ra quyết định cần ngược nhập quan lại phủ. Nhưng nhập Thiền tông của Phật giáo, thuật ngữ này duy nhất cách thức tu tập luyện thiền ấn định quan trọng (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên và Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai phát biểu chữ Công Án nhập Phật Giáo là bạn dạng án ở trong phòng nước đâu? Một ví dụ khác: Chữ Cư Sĩ được lấy kể từ giờ Sanskrit là grhapati và giờ Pali là gahapati, phiên âm rời khỏi chữ Hán là kulapati, từng được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), tuy nhiên ni những người dân theo gót Phật giáo thông thường gọi kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai sở hữu quyền bắt chúng ta cần gọi kulapati là Ca-la-việt, ko được gọi là Cư Sĩ.

Ngày ni, Giáo Hội Công Giáo Trung Hoa vẫn gọi đạo Công Giáo là Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) và những tự động điển Anh – Hoa hoặc Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) hoặc Église Catholique (tiếng Pháp) rời khỏi giờ Hoa là Thiên Chủ Giáo. hầu hết người Việt cũng gọi đạo Công Giáo là Thiên Chúa Giáo, tuy nhiên cơ ko cần là tên tuổi đầu tiên.

Xem thêm: forename là gì